ЩОБ — ФРАЗЕОЛОГІЯ

щоб тебе́ (її́, його́ і т.ін.) ка́чка [ні́жкою] бри́кнула/брикну́ла (ко́пнула), жарт.

Уживається для вираження незадоволення ким-, чим-небудь, несхвалення чогось і т.ін. Приклади
  • Обізвався голос Величка: — А сучого сина перелякав уже як! Щоб тебе качка брикнула (М. Стельмах)
  • — Віршує на вухо всю ніч, щоб її качка ніжкою копнула! (В. Бабляк)

щоб і дух не пах (не смерді́в) чий, де, зневажл.

Уживається на означення настійної вимоги до кого-небудь піти звідкись, перестати бувати де-небудь. Приклади
  • — Швандюру… вижени із села, щоб його і дух тут не пах (Г. Квітка-Основ'яненко)
  • — Геть з мого двора, щоб і твій дух не смердів! — крикнула Онися до Прокопа (І. Нечуй-Левицький)

щоб ноги́ [бі́льше] не було́ чиєї, де.

Уживається для вираження категоричної заборони кому-небудь бувати десь. Приклади
  • — Ви вже вільні,— перебив його Зарічний.— Як? — А так, що йдіть під три чорти і щоб вашої ноги тут більше не було (М. Ю. Тарновський)

наздога́д (навдога́д, розм.

на до́гад) бурякі́в [щоб дали́ капу́сти], перев. зі сл. говори́ти, сказа́ти і т.ін. Говорячи про одне, натякати на щось інше. Приклади
  • [Возний:] Ох, ох, ох!.. Стара не страшна, так молода кирпу гне. Я уже їй говорив, як то кажуть, надогад [на догад] буряків..— так де! — ні приступу! [І. Котляревський]. наздога́д бурякі́в, коли́ мо́ркви тре́ба. — Мені якось ніяково… і трудно це зробити… Але іншого жадного [жодного] способу нема,— говорив Ломицький, як то кажуть, наздогад буряків, коли моркви треба (І. Нечуй-Левицький)
  • [Горпина:].. Котрий любий, той не свата, а от нелюбих не вспієш зачиняти хату. [Приблуда:] Цебто і мені навдогад буряків? [Горпина:] Та ні, не про вас річ, добродію (М. Кропивницький)
  • — Стій, я його зачеплю розмовою. А ти піддержуй. Може, що випитаємо. Я буду закидати на догад буряків, а ти помічай (Панас Мирний)
  • — Багато, чоловіче, не прошу, але поверни мені з казенної хоч пучку солі, яку вдома взяв. Іван хекнув, засміявся, обернувся міцною спокійною постаттю до Степана: — Це сказала наздогад буряків, щоб дали капусти (М. Стельмах)
  • — Одно знаю, хоч не з'їм солодко і напрацююся гіркенько, так ніхто мене не налає..,— говорила Мотря наздогад буряків, поглядаючи на Семена (М. Коцюбинський)

бода́й (щоб) тебе́ (його́, вас, їх і т.ін.) взяла́ лиха́ годи́на, лайл.

Уживається для вираження незадоволення, обурення ким-, чим-небудь, зневаги до когось--чогось або недоброго побажання комусь. Приклади
  • взяла́ б його́ лиха́ годи́на. Домінік був злий і на татар, і на козаків, і на попів.. Взяла б його лиха година!. .І чом би було не помиритися з козаками? (І. Нечуй-Левицький)
  • — Грішу! — подумав Харитон.— А все оті цокотухи розворушили мої думки, згадали мені про Онисю. А, бодай вас лиха година взяла! (І. Нечуй-Левицький)

щоб [і] о́чі не ба́чили кого, чого, лайл. , перев. жарт.

Уживається для вираження незадоволення кимсь, з приводу чогось; геть. Приклади
  • аби́ й о́чі не ви́діли, діал. — А йди ти від мене, аби тє [тебе] й очі мої не виділи (Г. Хоткевич)

щоб сві́ту бо́жого (свої́х ді́точо́к і т.ін.) не поба́чити.

Уживається для вираження запевнення в правдивості чого-небудь. Приклади
  • — Добродію! — каже до його циган..— Щоб світу Божого не побачив, коли я знаю де я (П. Куліш)
  • — Душа ніжна, як вода в Дунаї, серце добре, хоч до рани прикладай: добро робить, образу забуває, правду кажу, щоб своїх діточок не побачила (Григорій Тютюнник)

щоб [і] ду́ху не було́ чийого.

Уживається для вираження настійної вимоги до кого-небудь негайно піти звідкись. Приклади
  • — Геть, щоб духу твого не було тут!.. Гнат метнувсь до жінчиної скрині (М. Коцюбинський)
  • Карпо затявся, як одрізав, щоб княжевичів і духу не було на весіллі, а за ним і Катря потягнула руку (В. Кучер)
Назавжди, безповоротно. Приклади
  • Дуже розлютувався цар, як прочитав той лист та глянув на мишенят, зараз-таки звелів… царицю витурить з свого царства, щоб і духу її не було (О. Стороженко)

щоб (бода́й) ні дна, ні по́кришки кому, лайл.

Уживається для вираження незадоволення ким-небудь, обурення, досади з приводу чогось. Приклади
  • — Ну й щастя вхопила, щоб тобі ні дна, ні покришки (М. Зарудний)
  • [Параска:] І коли їх [дідів] домовина візьме, щоб вам ні дна, ні покришки (О. Корнійчук)
  • — Ти вихорської породи не показуй. Жмикрути нещасні. Усе вас мало, щоб вам ні дна, ні покришки (Григорій Тютюнник)

щоб ди́хати не дало́ кому, лайл.

Уживається для вираження незадоволення, зневаги до кого-небудь, побажання чогось поганого; прокляття. Приклади
  • І тут неприємно вдарило Ганнине побажання: Щоб йому дихати не дало! Хіба я води не даю? (З журналу)

щоб крізь зе́млю провали́тися, зі сл. мені.

Уживається для вираження запевнення у правдивості сказаного. Приклади
  • Щоб мені крізь землю провалитись, щоб я з місця того не зійшла, як тому правда, що Хівря набрехала (Грицько Григоренко)

щоб о́чі не запада́ли, перев. зі сл. пи́ти, жарт.

Уживається перев. як побажання здоров'я при вживанні міцних напоїв та порада не залишати недопитого; на здоров'я. Приклади
  • Мотрона гостинно припрошувала Остапа їсти, пити, причім пити до дна, щоб очі не западали (К. Гордієнко)
  • З великої сулії чоловікам налили повні склянки, а жінкам — повні чари, щоб не западали очі (С. Чорнобривець)

щоб я провали́вся (скази́вся і т.ін.), фам.

Уживається як категоричне запевнення, заприсягання в чому-небудь, підтвердження чогось. Приклади
  • Сьогодні приходжу в околоток до сестри,— продовжував Рогов,— а він там. Зразу мені градусник.. Вигнав, братці, щоб я провалився!.. (О. Довженко)

щоб грім поби́в (прибив і т.ін.) кого, що, лайл. , перев. жарт.

Уживається для вираження незадоволення кимсь, з приводу чого-небудь, недоброго побажання комусь. Приклади
  • [Химка:] Обдурив мене… отой вражий син, щоб його грім побив (Панас Мирний)
  • щоб грім уби́в і бли́скавка спали́ла. Щоб тебе грім убив і блискавка спалила! (Укр. присл.)

хай (неха́й) воно́ (він, вона́) [ясни́м вогне́м (по́лум'ям)] гори́ть / згори́ть (загори́ться і под.).

Уживається для вираження великого незадоволення, роздратування, досади з приводу кого-, чого-небудь. Приклади
  • щоб він ясни́м вогне́м горі́в. — Скільки перевернув [Карпець] скиб цьому чортовому Созоненку, щоб він ясним огнем горів, і тут на дурничку він вихитрував! (М. Стельмах)
  • — Чуєш, матросе,— тихо сказав Альоша,— хай він згорить, самий Пувичка (І. Микитенко)

щоб (хай би і т.ін.) му́ха вбрикну́ла кого, жарт.

Уживається для вираження удаваного незадоволення кимсь, несхвалення чого-небудь. Приклади
  • — А щоб же тебе муха вбрикнула, що ти вигадала! — повеселішав Остап (М. Коцюбинський)
  • Хай би тебе муха вбрикнула! (Укр. присл.)

щоб о́чі повила́зили кому, чиї, лайл. , перев. жарт.

Уживається для висловлення незадоволення ким-небудь, як недобре побажання комусь. Приклади
  • повила́зили б о́чі. Та повилазили б йому очі, хто це побачити може (Остап Вишня)
  • — І щоб тому й очі повилазили, хто їх [малі чарки] купує,— відповідає зять (Укр. анекдот)
  • Щоб старі вороги рачки лазили, а молодим очі повилазили (Укр. присл.)

щоб і не пи́снув, з дієсл.

Надзвичайно суворо. Приклади
  • — Наустив вражий дід піхоту да хотів так придавити у Батурині старшину, щоб і не писнула (П. Куліш)
  • — Ти візьми їх до рук,.. так візьми, щоб і не писнули (Ю. Яновський)

бода́й (щоб) лихи́й узя́в (злиза́в і т.ін.) кого, що, лайл.

Уживається для вираження незадоволення ким-, чим-небудь, несхвалення чогось. Приклади
  • Щоб їх [запорожців] лихий злизав із їх юродством!— каже Шрам.— Їм усе смішки! Не раз і самому Хмельницькому підносили вони гіркої (П. Куліш)

щоб так по пра́вді ди́хав, перев. з особ. займ., лайл.

Уживається для вираження незадоволення ким-небудь, зневаги до когось, побажання чогось поганого та лихого; прокляття. Приклади
  • — Козаки сидять згорнувши руки! — каже Шрам. — Щоб ви так по правді дихали. Коли б не козаки, то давно б вас чорт ізлизав (П. Куліш)

БОДА́Й (щоб) ти (він, вона́ і т.ін.) ска́пав, як віск, лайл.

Уживається, як прокляття і виражає побажання лиха, всього недоброго. Приклади
  • [Баба Олена:] Знову цей сатана, бодай ти скапав, як віск! Знову уста мені замурує… (Я. Галан)

Даю, щоб ти дав (мені).

Цей принцип римського права був публічно проголошений у промовах О. Бісмарка в німецькому рейхстазі в 1884—1885 p.p. «Залізний канцлер» сказав: «Що міг би мені запропонувати й дати Лассаль? Він не така людина, з якою могли б бути укладені певні угоди з приводу do ut des». Політика do ut des — це політика взаємних поступок, продиктована корисливими інтересами.
У сучасній мові вживається як іронічний синонім до слова «хабар».
Приклади
  • Благородство за благородство, або, як казали мудрі, do ut des — даю, щоб і ти мені дав. (В. Близнець, Деревляни)
Словник фразеологізмів з походженням, тлумаченням та прикладами вживання