СЕРЦЕМ — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

коти скребуть на серці

Правильніше: під серцем немов гадина повилася
Мова – не калька: словник української мови

запальний; пристрасний

Правильніше: гарячий серцем; серце з перцем
Мова – не калька: словник української мови

заволодіти серцем

Правильніше: полонити серце
Мова – не калька: словник української мови

з каменем на серці

Правильніше: з важким серцем
Мова – не калька: словник української мови

безсердечно відноситися до кого

Правильніше: не мати серця (жалю) до кого; без серця (з холодним серцем, безсердно, безсердечно, без душі, бездушно, без жалю, нежалісливо, немилосердно) ставитися до кого; бути безсердним (безсердечним) до кого
Мова – не калька: словник української мови

усім серцем (душею)

Правильніше: щирим серцем; щирою душею
Мова – не калька: словник української мови

усердно працювати

Правильніше: ретельно (щиро, пильно) працювати; щирим серцем працювати (робити); припадати до роботи; докладати рук до чого; руки прикладати
Мова – не калька: словник української мови

тужити

Правильніше: серцем нудити
Мова – не калька: словник української мови

терпіти розкаяння совісті

Правильніше: картатися серцем
Мова – не калька: словник української мови

стати душевно спустошеним

Правильніше: спопеліти серцем
Мова – не калька: словник української мови

робити що-небудь дуже неохоче

Правильніше: скрипіти серцем
Мова – не калька: словник української мови

робити усердно

Правильніше: робити щиро (щирим серцем) що; припадати до якоїсь роботи; пильнувати чого
Мова – не калька: словник української мови

радіти від душі

Правильніше: радіти серцем
Мова – не калька: словник української мови

пройматися (сповнюватися) радістю (щастям)

Правильніше: розквітати душею (серцем)
Мова – не калька: словник української мови

полюбити душею

Правильніше: припасти серцем (душею)
Мова – не калька: словник української мови

підсвідомо (інтуїтивно) передбачати що-небудь

Правильніше: носом почути; нутром (серцем) відчути
Мова – не калька: словник української мови

перестати гніватися (сердитися, ображатися)

Правильніше: відтанути (відійти) серцем (душею)
Мова – не калька: словник української мови

передчувати

Правильніше: чути серцем
Мова – не калька: словник української мови

падати духом

Правильніше: занепадати (підупадати) духом; упадати (падати, занепадати) на дусі; падати серцем; вдаватися в тугу; розпускати нюні; опускати руки
Мова – не калька: словник української мови

охоплює страх (передчуття чогось поганого)

Правильніше: холодна жаба сидить під серцем; жижки трясуться (трусяться, тремтять, дрижать)
Мова – не калька: словник української мови

отримувати задоволення

Правильніше: мати (відчувати) насолоду (приємність, втіху); зазнавати насолоди; тішитися; втішатися; радіти серцем
Мова – не калька: словник української мови

нехитрий

Правильніше: простий серцем
Мова – не калька: словник української мови

нелукавий

Правильніше: простий серцем
Мова – не калька: словник української мови

інтуїтивно здогадуватися (відчувати)

Правильніше: розуміти серцем (душею); чути серцем
Мова – не калька: словник української мови

інстинктивно відчувати

Правильніше: чути серцем
Мова – не калька: словник української мови

збагачувати свій внутрішній світ

Правильніше: багатіти серцем і душею
Мова – не калька: словник української мови

заспокоїтися

Правильніше: відпочити серцем; стишитися; утихомиритися; угамуватися
Мова – не калька: словник української мови

засмутитися

Правильніше: затужити серцем
Мова – не калька: словник української мови

зазнавати краху; терпіти невдачу; рушитися зазнавати моральних страждань

Правильніше: тліти серцем (душею)
Мова – не калька: словник української мови

з душею працювати

Правильніше: щиро (щирим серцем) робити (працювати)
Мова – не калька: словник української мови

з відкритою душею

Правильніше: зі щирою душею; зі щирим серцем
Мова – не калька: словник української мови

журитися; сумувати

Правильніше: тліти душею (серцем); ударитися журбою об землю
Мова – не калька: словник української мови

дуже непокоїтися (турбуватися, тривожитися)

Правильніше: уболівати душею (серцем) за кого (за що)
Мова – не калька: словник української мови

гризтися совістю

Правильніше: картатися серцем
Мова – не калька: словник української мови

втішатися

Правильніше: радіти серцем (душею)
Мова – не калька: словник української мови

відчувати радість

Правильніше: радіти серцем
Мова – не калька: словник української мови

відчувати душевний неспокій; переживати

Правильніше: мати (носити) змію під серцем
Мова – не калька: словник української мови

великодушний

Правильніше: немстивий; ласкавий; ґречний; із щедрим серцем
Мова – не калька: словник української мови

без будь-якої тривоги; без жалю; без переживань

Правильніше: з легким серцем; з легкою душею
Мова – не калька: словник української мови

Щиро і всім серцем

Замініть для урізноманітнення мовлення конструкцію всім серцем на стилістично кращий варіант: щиро.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Почувши її ім'я, він всім серцем зрадів. Почувши її ім'я, він щиро зрадів.

мати гнітючу дію

Правильніше: лягати каменем на душу; гнітити (в'ялити) серце; каменем лягати на серце; давити каменем серце; лежати на серці; як лід по серцю; свинцем на душу
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь тяжко переживає (страждає)

Правильніше: серце каменем лежить; на серці кипить у кого
Мова – не калька: словник української мови

тяготить

Правильніше: лежить тягарем на серці; колупає серце
Мова – не калька: словник української мови

скребти на серці

Правильніше: муляти серце
Мова – не калька: словник української мови

серце завмирає; страшно робиться

Правильніше: холоне серце (в серці, в душі)
Мова – не калька: словник української мови

почуття незадоволення (неспокою, тривоги)

Правильніше: шкребе на душі (на серці, за душу, за серце) у кого
Мова – не калька: словник української мови

не подобається

Правильніше: не до вподоби; не до душі; не до серця; не по серцю; не до смаку; не до шмиги
Мова – не калька: словник української мови

на серці кішки шкребуть

Правильніше: туга (журба, клопіт) серце крає; сумно (смутно, тоскно)
Мова – не калька: словник української мови

кому-небудь хтось (щось) подобається

Правильніше: по серцю; до серця
Мова – не калька: словник української мови

із завмиранням серця він дивився на картину

Правильніше: серце йому завмирало (мерло, мліло), як він дивився на картину; затаївши (затамувавши) дух, він дивився на картину
Мова – не калька: словник української мови

защемило в серці

Правильніше: кольнуло серце
Мова – не калька: словник української мови

завдавати моральних мук (страждань, болю)

Правильніше: пекти мозок (душу, серце); завдавати серцю рани; різати без ножа; щипати за серце; гризти душу; розбивати (роздирати, краяти, рвати, гнітити, кусати, нівечити, точити, мучити) серце; заливати сала за шкуру; заганяти шпильки під нігті
Мова – не калька: словник української мови

душа серце не лежить до чогось

Правильніше: душі (серця) не має до чогось; не йде на душу
Мова – не калька: словник української мови

душа (серце) замирає

Правильніше: холоне душа (в душі, на душі); холоне серце (в серці, на серці)
Мова – не калька: словник української мови

дошкуляти

Правильніше: допікати до живих печінок; діймати до серця; заганяти голки в серце; заливати за шкуру сала; наступати на хвіст
Мова – не калька: словник української мови

довірятися тільки особистим почуттям

Правильніше: потурати серцю (серцеві)
Мова – не калька: словник української мови

діяти за власним бажанням

Правильніше: потурати серцю (серцеві)
Мова – не калька: словник української мови

гнітити

Правильніше: давити каменем на серце (на груди); лежати каменем на серці
Мова – не калька: словник української мови

відлягло від серця кому

Правильніше: полегшало на душі кому; розвиднилося на душі; розгодинилось на серці
Мова – не калька: словник української мови

виплакати душу (серце)

Правильніше: розважити душу (серце) сльозами; відволожити душу (серце) сльозами; дати полегкість душі (серцю) плачучи (плачем)
Мова – не калька: словник української мови

П'явка в серці, смокче коло серця і сисний біль

Замініть нехарактерний для української мови вислів сисний біль на стилістично кращий варіант: п'явка в серці; смокче, болить (коло серця, у шлунку тощо).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Але й після густого супу в потеплілому шлунку залишався сисний біль – ми голодували давно. Але й після густого супу в потеплілому шлунку смоктало – ми голодували давно.

Спересердя, з серця, зо зла і в серцях

Замініть нехарактерний для української мови вислів в серцях, коли мовиться про стан гніву, на стилістично кращий варіант: спересердя, з серця, зо зла.

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
Дорогою до в'язниці після затримання Джолікер сказав у серцях поліцейському, що в усьому винна в'ялена яловичина. Дорогою до в'язниці після затримання Джолікер сказав спересердя поліцейському, що в усьому винна в'ялена яловичина.

АЛЕ:

І досі пам'ять про великі подвиги живе в серцях учасників тих жахливих подій.

як ножем по серці

Правильніше: підкосило як косою
Мова – не калька: словник української мови

як маслом по серцю мазати

Правильніше: як медом по губах мазати
Мова – не калька: словник української мови

як гора з плечей

Правильніше: як (мов, немов, наче…) камінь із серця (з душі, з плечей, з плеч) [звалився, скотився]; наче (мов) камінь від серця відпав
Мова – не калька: словник української мови

що-небудь дуже неприємне

Правильніше: як ніж у серце (у горло)
Мова – не калька: словник української мови

щиро; відверто

Правильніше: з глибини душі; поклавши руку на серце
Мова – не калька: словник української мови

ще більше розсердитися

Правильніше: серця додати
Мова – не калька: словник української мови

чуйна людинуа

Правильніше: серце не камінь
Мова – не калька: словник української мови

центр подій

Правильніше: осередок (осереддя, серце) подій
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь стає бездушним (байдужим)

Правильніше: серце мохом обростає
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь сповнюється приємними почуттями

Правильніше: тане серце
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь сердиться (гнівається) на кого-небудь

Правильніше: серце набігає
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь раптово відчув душевний біль

Правильніше: шпигонуло в серце кого
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь починає дуже хвилюватися

Правильніше: серце тенькає
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь перестав хвилюватися (заспокоївся)

Правильніше: серце угамувалося
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь заспокоюється

Правильніше: серце стигне
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь залишається байдужим

Правильніше: серце мовчить
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь зазнав душевних страждань

Правильніше: тягар ліг (упав) на серце (на груди); тяжкий камінь ліг на груди
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь з непокірним, запальним характером

Правильніше: серце з перцем
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь дуже переживає (страждає, мучиться)

Правильніше: серце рветься (сохне); шашіль точить кого
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь відчуває тривогу (душевний біль)

Правильніше: терпне серце
Мова – не калька: словник української мови

хвилюючий

Правильніше: зворушливий; бентежний; збудливий; животрепетний; аж за серце бере
Мова – не калька: словник української мови

хвилювати до глибини душі

Правильніше: перевертати все всередині; добиратися до серця
Мова – не калька: словник української мови

улюблений

Правильніше: милий серцю
Мова – не калька: словник української мови

удар для когось

Правильніше: ніж у серце комусь
Мова – не калька: словник української мови

у саму точку

Правильніше: у саме серце
Мова – не калька: словник української мови

у мене серце так і йокнуло

Правильніше: у мене (мені) серце так і тьохнуло (йойкнуло)
Мова – не калька: словник української мови

у кого-небудь пробудилося почуття кохання

Правильніше: серце заговорило
Мова – не калька: словник української мови

у кого-небудь м'які, податливі вдача, характер

Правильніше: серце з воску
Мова – не калька: словник української мови

у кого-небудь можна домогтися прихильності

Правильніше: серце не камінь
Мова – не калька: словник української мови

у глибині душі (серця)

Правильніше: на дні душі (серця)
Мова – не калька: словник української мови

турбувати (гнітити) когось

Правильніше: лежати на душі (на серці)
Мова – не калька: словник української мови

туга роздирає серце

Правильніше: туга крає серце
Мова – не калька: словник української мови

тривожити

Правильніше: не давати спокою; завдавати клопоту; пекти п'яти; смоктати (ссати) серце; не давати спати
Мова – не калька: словник української мови

тішити; заспокоювати

Правильніше: гріти серце (душу)
Мова – не калька: словник української мови

таємно від інших

Правильніше: у глибині душі (серця)
Мова – не калька: словник української мови

стремління

Правильніше: порив; поривання; палке бажання (жага); велика хіть; поривання серця
Мова – не калька: словник української мови

страх вселився в серця людей

Правильніше: страх пойняв [серця] людей
Мова – не калька: словник української мови

стати близьким (дорогим)

Правильніше: прирости до серця
Мова – не калька: словник української мови

стало приємно

Правильніше: залоскотало коло серця
Мова – не калька: словник української мови

спричиняти душевні болі (переживання)

Правильніше: терзати душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови

справити враження; сподобатися

Правильніше: запасти в душу (в око, в серце, в думку)
Мова – не калька: словник української мови

сподобатися

Правильніше: припасти до вподоби (до душі, до серця, до смаку); уподобатися
Мова – не калька: словник української мови

сльозами горю не поможеш

Правильніше: плачем лиха не виплачеш; сльозами горя не здолаєш (не відбудеш, не заллєш); слізьми горю не зарадиш; не журись, а за діло берись; журба сорочки не дасть; не потурай журбі – вона тебе ножем під серце, а ти їй під ніс перцю; плачем ділу не пособиш; журбою поля не перейдеш
Мова – не калька: словник української мови

серцева хвороба

Правильніше: хвороба серця
Мова – не калька: словник української мови

серцебиття

Правильніше: перестук серця
Мова – не калька: словник української мови

серце тріпоче

Правильніше: серце заходиться
Мова – не калька: словник української мови

серце стукає

Правильніше: серце калатає
Мова – не калька: словник української мови

серце стиснулося

Правильніше: за серце стиснуло; серце пройнялося холодом
Мова – не калька: словник української мови

серце рветься до кого

Правильніше: серце поривається до кого
Мова – не калька: словник української мови

серце пошалює

Правильніше: серце дає себе знати; серце пустує
Мова – не калька: словник української мови

серце ниє

Правильніше: серце скніє
Мова – не калька: словник української мови

серце не витримує

Правильніше: серце розривається
Мова – не калька: словник української мови

серце на долоні

Правильніше: душа навстіж
Мова – не калька: словник української мови

серце впало

Правильніше: серце тьохнуло
Мова – не калька: словник української мови

серце б'ється

Правильніше: серце теленькає (тенькає, колотиться)
Мова – не калька: словник української мови

сердитися (гніватися) на кого

Правильніше: гнів покладати на кого; мати серце на когось; брати комусь за зле; злість бере на кого
Мова – не калька: словник української мови

розчулювати когось

Правильніше: розм'якшувати серце
Мова – не калька: словник української мови

розуміти (розгадувати) чийсь душевний стан

Правильніше: читати в душі (в серці)
Мова – не калька: словник української мови

розривається серце (душа)

Правильніше: розкраюється серце (душа)
Мова – не калька: словник української мови

роздирати душу

Правильніше: краяти серце
Мова – не калька: словник української мови

раптовий переляк (страх)

Правильніше: серце завмерло
Мова – не калька: словник української мови

радувати; приносити задоволення

Правильніше: тішити серце
Мова – не калька: словник української мови

приймати близько до серця

Правильніше: брати близько до серця; робити з чогось біду
Мова – не калька: словник української мови

приємно, спокійно, радісно комусь

Правильніше: легко на душі (на серці)
Мова – не калька: словник української мови

постійно непокоїти (тривожити) когось

Правильніше: сидіти болячкою на серці; сидіти в душі
Мова – не калька: словник української мови

постійне переживання (занепокоєння)

Правильніше: гадюка ссе коло серця
Мова – не калька: словник української мови

послабити (полегшити) чийсь душевний біль

Правильніше: утишити серце
Мова – не калька: словник української мови

порок серця

Правильніше: вада серця
Мова – не калька: словник української мови

попасти прямо в серце

Правильніше: улучити (уцілити) в саме серце (саме в серце) кого (кому)
Мова – не калька: словник української мови

полюбив кого

Правильніше: пристало серце до кого; уподобав собі кого
Мова – не калька: словник української мови

положивши руку на серце

Правильніше: поклавши руку на серце
Мова – не калька: словник української мови

поки серце б'ється

Правильніше: поки душа в тілі
Мова – не калька: словник української мови

позбуватися чогось небажаного

Правильніше: скинути щось з плечей (з грудей, з душі, з серця)
Мова – не калька: словник української мови

податливий характер

Правильніше: серце з воску
Мова – не калька: словник української мови

подавити досаду

Правильніше: погамувати (вгамувати, здавити) своє серце
Мова – не калька: словник української мови

підкупити когось

Правильніше: розтопити комусь серце
Мова – не калька: словник української мови

підкорювач дамських сердець

Правильніше: знавець стежок у гречку
Мова – не калька: словник української мови

перестати любити кого-небудь

Правильніше: викинути (викреслити) зі свого серця; відлюбити когось
Мова – не калька: словник української мови

об'єкт чийого-небудь кохання; коханий

Правильніше: лицар серця
Мова – не калька: словник української мови

нудно

Правильніше: нудьга бере за серце
Мова – не калька: словник української мови

нічого не пожаліти заради когось

Правильніше: уколупати (улупити) б серця
Мова – не калька: словник української мови

нестерпно прикро

Правильніше: гірко на серці (на душі)
Мова – не калька: словник української мови

не по душі

Правильніше: не до душі; не до серця; не до вподоби
Мова – не калька: словник української мови

не лежить душа

Правильніше: серце не приймає
Мова – не калька: словник української мови

не давати спокою

Правильніше: не давати жити; витися гадюкою коло серця
Мова – не калька: словник української мови

назавжди залишитися в пам'яті

Правильніше: закарбуватися на душі (на серці)
Мова – не калька: словник української мови

на язиці мід, а на серці лід

Правильніше: м'яко стелить, та твердо спати; слова масні, а пироги пісні; янгольський голосок, та чортова думка
Мова – не калька: словник української мови

на нього напав сум

Правильніше: сум (смуток, жаль) його узяв (посів, пойняв); його узяла (посіла, пойняла) журба (туга); туга (журба) налягла на серце йому
Мова – не калька: словник української мови

мучити душу

Правильніше: лежати каменем на серці
Мова – не калька: словник української мови

мати недобрі наміри щодо кого-небудь

Правильніше: наставляти ніж на серце
Мова – не калька: словник української мови

леліяти мрію

Правильніше: пестити (голубити, плекати, кохати, живити) надію (мрію); гріти [у серці] надію (мрію); вимріювати
Мова – не калька: словник української мови

лагідний

Правильніше: хоч до серця прикладай; хоч з пазуху клади
Мова – не калька: словник української мови

кохана жінка

Правильніше: дама серця
Мова – не калька: словник української мови

комусь стало тривожно (неспокійно)

Правильніше: тенькнуло в серці (в грудях)
Мова – не калька: словник української мови

кому-небудь дуже страшно (боязко)

Правильніше: серце стигне
Мова – не калька: словник української мови

кому-небудь дуже прикро (досадно)

Правильніше: гірко на серці (на душі)
Мова – не калька: словник української мови

кому-небудь дуже важко

Правильніше: важкий камінь давить душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови

камінь з душі звалився

Правильніше: камінь з душі (з серця) скотився (спав)
Мова – не калька: словник української мови

знеможений нудьгою

Правильніше: з каменем на серці
Мова – не калька: словник української мови

знайти ключ до серця

Правильніше: достукатися до серця
Мова – не калька: словник української мови

знайти доступ до серця

Правильніше: доступитися (добутися) до серця; здобути ласку (прихильність)
Мова – не калька: словник української мови

знайти дорогу до серця

Правильніше: добратися до серця
Мова – не калька: словник української мови

злість пройшла

Правильніше: серце відійшло; зло минуло
Мова – не калька: словник української мови

зірвати зло на кому

Правильніше: зігнати серце (оскому) на кому
Мова – не калька: словник української мови

зізнатися в коханні

Правильніше: відкрити серце
Мова – не калька: словник української мови

зворушити; розчулити

Правильніше: пробити сльозою; запасти в серце; вийняти душу (серце); узяти за душу
Мова – не калька: словник української мови

звільнятися від чого-небудь гнітючого

Правильніше: скинути з плечей (з грудей, з душі, з серця) тягар
Мова – не калька: словник української мови

заяча душа

Правильніше: заяче серце; боягуз, страхополох
Мова – не калька: словник української мови

зачепити душу чию (серце чиє)

Правильніше: зайняти (порушити) душу (серце) кому; узяти (вхопити) за серце кого
Мова – не калька: словник української мови

затаювати зло на когось

Правильніше: наставляти ніж на серце
Мова – не калька: словник української мови

заспокоювати кого-небудь; заспокоюватися

Правильніше: утішати серце
Мова – не калька: словник української мови

засмучувати кого

Правильніше: жаль чинити кому; скребти по серцю
Мова – не калька: словник української мови

зазнавати душевних страждань (переживань)

Правильніше: нести тягар у серці
Мова – не калька: словник української мови

задіти за живе

Правильніше: вдарити по струні; дошкулити кому (кого); допекти [до серця] кому; дійняти до живого кого; уразити (упекти) в живе кого; зачепити (взяти) за печінки кого
Мова – не калька: словник української мови

завойовувати чию-небудь любов (довіру)

Правильніше: топтати стежку (доріжку) до серця чийогось; топтати слід
Мова – не калька: словник української мови

завдавати моральних страждань

Правильніше: терзати душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови

з біллю в серці

Правильніше: з болем у серці
Мова – не калька: словник української мови

журба бере

Правильніше: хробак серце точить
Мова – не калька: словник української мови

душа не на місці

Правильніше: на серці коти (чорти) скребуть
Мова – не калька: словник української мови

душа (серце) розривається

Правильніше: душа (серце) крається; серце рветься з болю
Мова – не калька: словник української мови

дуже хвилювати (тривожити)

Правильніше: штовхнути в серце (в груди) кого
Мова – не калька: словник української мови

дуже сподобатися кому-небудь

Правильніше: полонити серце
Мова – не калька: словник української мови

дуже сильно; у найвищій мірі

Правильніше: усіма фібрами душі (серця, істоти, нервів); що-небудь найцінніше (найважливіше); золотий фонд
Мова – не калька: словник української мови

дуже розсердитися

Правильніше: луснути з серця (зі злості)
Мова – не калька: словник української мови

дуже вразити

Правильніше: мов ножем вколоти в серце
Мова – не калька: словник української мови

дошкуляючи комусь, спричинити душевний біль

Правильніше: шпигнути в серце кого
Мова – не калька: словник української мови

досадило кому

Правильніше: за серце взяло кого; допекло (дозолило) кому; доїло кого; за печінки взяло кого
Мова – не калька: словник української мови

гора на душі

Правильніше: камінь на серці
Мова – не калька: словник української мови

вражати до глубини душі

Правильніше: вражати в саме серце; западати в душу
Мова – не калька: словник української мови

вкладати душу

Правильніше: прикладати серце
Мова – не калька: словник української мови

відповідно до своїх прагнень (бажань, почуттів)

Правильніше: за покликом серця
Мова – не калька: словник української мови

відноситися добродушно

Правильніше: добре серце мати; добродушно (добротливо) ставитися
Мова – не калька: словник української мови

відійшло від серця

Правильніше: відлягло від серця
Мова – не калька: словник української мови

відзначатися щирістю, відвертістю

Правильніше: іти з глибини душі (серця)
Мова – не калька: словник української мови

віддатися своїм почуттям

Правильніше: дати волю серцю
Мова – не калька: словник української мови

віддати щось з великим болем

Правильніше: відкраяти від серця
Мова – не калька: словник української мови

віддано любити

Правильніше: віддати серце
Мова – не калька: словник української мови

відвести душу

Правильніше: розважити душу; вилити душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови

від чистого серця

Правильніше: від (з) щирого серця; щиросердно, щиросердечно
Мова – не калька: словник української мови

від усієї душі

Правильніше: з усього серця
Мова – не калька: словник української мови

від всього серця; дуже охотно

Правильніше: від щирого серця; з дорогою душею
Мова – не калька: словник української мови

викликати у кого-небудь якесь почуття

Правильніше: сколихнути в душі (в серці) когось
Мова – не калька: словник української мови

викликати у кого-небудь почуття лагідності

Правильніше: розм'якшувати серце
Мова – не калька: словник української мови

викликати радість (задоволення)

Правильніше: порадувати серце
Мова – не калька: словник української мови

викликати переживання за когось (за щось) викликати постійну тривогу (страждання)

Правильніше: точити душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови

викликати душевні страждання (муки)

Правильніше: надривати серце (душу)
Мова – не калька: словник української мови

викликати болісне відчуття

Правильніше: гнітити серце (душу)
Мова – не калька: словник української мови

викласти душу

Правильніше: відкрити серце
Мова – не калька: словник української мови

видатися приємним; сподобатися

Правильніше: прилягти до серця
Мова – не калька: словник української мови

вгамувати запал

Правильніше: охолодити душу (серце, голову)
Мова – не калька: словник української мови

бути предметом тяжких роздумів (переживань)

Правильніше: лежати на душі (на серці)
Мова – не калька: словник української мови

бути нечуйним (жорстоким, бездушним)

Правильніше: мати кам'яне (камінне) серце
Мова – не калька: словник української мови

бути милосердним (совісним, жалісливим)

Правильніше: мати бога в серці
Мова – не калька: словник української мови

бути запальним, гострим, дотепним, дошкульним

Правильніше: мати серце з перцем
Мова – не калька: словник української мови

бути добрим, поступливим, лагідним

Правильніше: мати м'яке серце
Мова – не калька: словник української мови

будоражити почуття

Правильніше: звихрювати серця
Мова – не калька: словник української мови

боляче вразити; спричинити душевний біль боляче на таке дивитися

Правильніше: прикро на таке дивитися; серце болить на таке дивитися
Мова – не калька: словник української мови

безсердечний

Правильніше: не має серця
Мова – не калька: словник української мови

бездушний; безсердечний

Правильніше: без бога в серці
Мова – не калька: словник української мови

аж легше стало

Правильніше: відлягло (відійшло) від серця (від душі)
Мова – не калька: словник української мови

Від щирого серця і від усієї душі

Замініть нехарактерний для української мови вислів від усієї душі на стилістично кращий варіант: від щирого серця.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Дякую вам від усієї душі! Дякую вам від щирого серця!

Бра́ти (участь, до уваги, до відома, до серця)

«Другим заходом редколегії було звернутись особисто до вчителів і попрохати їх взяти активну участь у журналі». (О. Донченко.) «Майор сам брав участь у штурмі висоти, і його легко поранило». (О. Гончар.) «— Ви переживаєте? Вам погано? Як ви зблідли! От лишенько! — забідкався Безбородько. — Не треба, Степанидо Іванівно, так близько все брати до серця»; «— Чого ви, мамо, так близько берете це до серця? — підійшов до неї Роман». (М. Стельмах.)
Словосполучення приймати участь, приймати до уваги, до відома, до серця в літературній мові вважаються за помилкові.

сердечники

Правильніше: хворі на серце
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Як правильно: “Мені болить серце” чи “У мене болить серце”?

Дієсловом боліти найчастіше послуговуються для вираження відчуття фізичного болю в якійсь частині тіла. « – Чого ти, сину, став такий сумний? Чи в тебе щось болить?» (Іван Нечуй-Левицький). Коли йдеться про біль у переносному значенні, слід говорити мені болить (тобто вболіваю за це), йому болить, матері болить.
Отже, крім форми з родовим відмінком («Що в тебе болить?»), існує форма й з давальним («Що тобі болить?»).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

іван волове око, петро чорне лихо, річард левове серце, прудкий кінь, ясне сонце, гостра стріла, леся українка, панас мирний, марко вовчок, джек лондон, максим горький, ван, ді, дю, дер, ед, ель, ла, ле, артиклі, га

Я працюю в бізнесі, який пов'язаний із закордоном. Доводиться мати справу з конкретними людьми, документами. І стає соромно, коли не знаєш, як правильно написати те чи інше прізвище, ім'я або прикметник від них. Надто, якщо такі особові назви складені з двох і більше слів, а деякі мають частки, артиклі. Прошу «Хрещатик» один з «Уроків державної мови» присвятити цій темі. Адже вона цікавить багатьох. З повагою, Віктор Іваненко, Київ.
За «Українським правописом», імена та прізвища (а також прізвиська) людей, що складаються з двох чи трьох слів або до яких входять частки, артиклі тощо, можуть писатися окремо, разом і через дефіс.
1. Окремо пишуться:
а) Прізвиська (українські й перекладені іншомовні), утворені поєднанням імені та прикметника, узгодженого з ним чи з наступним іменником, причому кожне слово – з великої літери: Іван Волове Око, Петро Чорне Лихо, Річард Левове Серце; сюди належать й особові найменування американських індіанців: Прудкий Кінь, Ясне Сонце, Гостра Стріла.
б) Псевдоніми, котрі складаються з імені та прізвища: Леся Українка, Панас Мирний, Марко Вовчок, Джек Лондон, Максим Горький.
в) Повні давньоримські особові назви, в яких перше слово означає особове ім'я, друге – родове, третє – прізвище: Гай Юлій Цезар, Марк Порцій Катон.
г) Частки, артиклі та інші службові слова (ван, да, де, ді, дю, дер, ед, ель, ла, ле, фон і т. ін.) в іншомовних особових назвах: Людвіг ван Бетховен, Леонардо да Вінчі, де ла Куева, ді Вітторіо, дю Гар, Нур ед Дін, ле Шапельє, фон дер Гольц.
До речі, скорочена частка д та ірландська частка о пишуться з власними іменами через апостроф: Д'Аламбер, Д'Артаньян, Д'Обіньє; О'Генрі, О'Коннері; частки Ван-, Мак-, Сан-, Сен-, що передують прізвищам і разом з тим становлять їхню невіддільну частину, пишуться через дефіс: Ван-Дейк, Мак-Магон, Мак-Клюр, Сан-Дієго, Сен-Сімон.
У ряді випадків частки пишуться разом із прізвищами, бо в такій формі їх засвоїла українська мова: Деліль, Дерібас, Лагарп, Ламетрі, Лафонтен, Лесаж, Фонвізін.
д) Слово дон («пан») перед особовим ім'ям як форма ввічливого звертання: дон Базіліо, дон Педро, дон Хосе. У власних назвах це слово пишеться з великої літери: Дон Жуан, Дон Кіхот. У загальному значенні слово «донжуан» пишеться разом і з малої літери.
е) Складові частини корейських, в'єтнамських, бірманських, індонезійських і таїландських особових назв: Кім Ір Сен, Лім Хон Ін; Хо Ші Мін, У Ну Мунг, У Чин Су; Вілуйо Пуспоюдо; Кулаб Сайпродіт, Луанг Вічит Ватакан.
2. Разом пишуться:
а) Українські прізвища, що складаються з дієслова в наказовій формі та іменника: Горицвіт, Затуливітер, Непийвода, Перебийніс, Тягнирядно, Убийвовк.
б) Українські прізвища, що виникли на основі словосполучень, до складу яких входять як повнозначні, так і службові слова: Великголова, Длябога, Добридень, Нетудихата, Отченаш, Панібудьласка.
в) Українські прізвища, утворені з прикметника та іменника за допомогою сполучного звука: Довгопол, Кривов'яз, Сивокінь.
г) Слов'янські особові імена, утворені від двох основ: Володимир, Всеволод, Людмила, Мирослава, Ростислав, Тихомир.
д) Складні китайські імена, які завжди виступають після прізвища: Го Можо, Ден Сяопін, Тао Юаньмінь, Сунь Ятсен. Якщо китайське ім'я становить одне слово, то обидві частини особової назви (прізвище та ім'я) пишуться окремо: Дін Лінь, Лу Сінь, Цюй Юань.
е) Тюркські, вірменські та інші особові назви з компонентами бей, заде, мелік, огли й под.; що вказують на соціальний стан, родинні стосунки: Ізмаїлбей, Турсунзаде, Керогли. Але арабське ібн пишеться окремо: Ібн Русте, Ібн Сіна, Ібн Фадлан, а тюркське паша – через дефіс: Гедік-паша, Осман-паша.
3. Через дефіс пишуться:
а) Складні особові імена: Василь-Костянтин, Жан-Жак, Зиновій-Богдан, Марія-Тереза, Мартін-Лютер, Фрідріх-Вільгельм.
б) Складні прізвища: Альтаміра-і-Кревеа, Білецький-Носенко, Жоліо-Кюрі, Квітка-Основ'яненко, Немирович-Данченко, Нечуй-Левицький, Римський-Корсаков, Чорний-Діденко.
в) Імена з кваліфікаційними прикладками, котрі часто вживаються у фольклорі для характеристики персонажів: Іван-солдат, Кирик-мужичок. Але якщо прикладка розгорнута, то ставиться тире: Іван – мужичий син, рідше – кома: Іван, селянський син.
1. Прикметники від складних особових імен, що пишуться через дефіс, зберігають це написання: Жан-Жак – жан-жаківський.
Дефіс також ставимо в прикметниках, утворених від імені та прізвища: Вальтер Скотт – вальтер-скоттівський, Жуль Верн – жуль-вернівський, Марк Твен – марк-твенівський.
2. Прикметники від китайських, корейських, в'єтнамських та індонезійських особових назв пишуться разом: Мао Цзедун – маоцзедунівський, Кім Ір Сен – кімірсенівський.
3. Прикметники від прізвищ типу ван Бетховен, фон Бісмарк утворюються тільки від іменника: бетховенський, бісмарківський. Якщо прикметник утворюється від прізвища з часткою, артиклем тощо, то він пишеться разом: де Голль – деголлівський, Нур ед Дін – нуреддінівський. Прикметники від прізвищ типу Д'Аламбер зберігають апостроф після частки: д'аламберівський.
4. Не утворюються прикметники:
а) від складних прізвищ, прізвиськ і псевдонімів типу: Гулак-Артемовський, Марко Вовчок, Дніпрова Чайка, Річард Левове Серце.
б) Від тюркських, вірменських, арабських та інших особових назв типу Керогли, Осман-паша тощо.
в) Від невідмінюваних іншомовних прізвищ типу ді Вітторіо, Ламетрі, Д'Обіньє.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Серце зжимається

Правильніше: Серце стискається

Від чистого серця

Правильніше: Від щирого серця

Бокова стінка серця

Правильніше: Бічна стінка серця

Сердечники

Правильніше: Хворі на серце

Тривога очі обпече

Правильніше: Тривога душу (серце) обпече