БІЛЬ — СЛОВОВЖИВАННЯ

ЗМІСТ

Страждають головними болями

Правильніше: Хворіють на головний біль

хто-небудь раптово відчув душевний біль

Правильніше: шпигонуло в серце кого
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь відчуває тривогу (душевний біль)

Правильніше: терпне серце
Мова – не калька: словник української мови

хто-небудь відчуває сильний головний біль

Правильніше: у голові тріщить; голова розвалюється; як сови ночували в голові в когось
Мова – не калька: словник української мови

усмиряти біль

Правильніше: гамувати біль
Мова – не калька: словник української мови

послабити (полегшити) чийсь душевний біль

Правильніше: утишити серце
Мова – не калька: словник української мови

нестерпна біль

Правильніше: нестерпний біль
Мова – не калька: словник української мови

зм'ягшити біль

Правильніше: полегшити (зменшити) біль
Мова – не калька: словник української мови

жорстокий біль

Правильніше: пекучий (прикрий, лютий, тяжкий, нестерпний) біль
Мова – не калька: словник української мови

жагучий біль

Правильніше: пекучий біль
Мова – не калька: словник української мови

дошкуляючи комусь, спричинити душевний біль

Правильніше: шпигнути в серце кого
Мова – не калька: словник української мови

головний біль

Правильніше: біль голови
Мова – не калька: словник української мови

відчувати біль в очах

Правильніше: нахапатися зайчиків
Мова – не калька: словник української мови

боляче вразити; спричинити душевний біль боляче на таке дивитися

Правильніше: прикро на таке дивитися; серце болить на таке дивитися
Мова – не калька: словник української мови

біль стих

Правильніше: біль ущух (ущухнув)
Мова – не калька: словник української мови

біль раптово зник

Правильніше: як рукою зняло
Мова – не калька: словник української мови

білизна

Правильніше: біль
Мова – не калька: словник української мови

Щем і щемливий біль

Для урізноманітнення мовлення замініть словосполучення щемливий біль на стилістично кращий варіант: щем.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Слова Івана отрутою розтеклися по всьому тілу Лілії і щемливий біль пронизав кожен його міліметр. Слова Івана отрутою розтеклися по всьому тілу Лілії і щем пронизав кожен його міліметр.

П'явка в серці, смокче коло серця і сисний біль

Замініть нехарактерний для української мови вислів сисний біль на стилістично кращий варіант: п'явка в серці; смокче, болить (коло серця, у шлунку тощо).

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Але й після густого супу в потеплілому шлунку залишався сисний біль – ми голодували давно. Але й після густого супу в потеплілому шлунку смоктало – ми голодували давно.

насморк, біль 1, санаторій, санаторія, клавіш, клавіша, фальш, нежить

Відомо, що українське слово нежить відповідає російському насморк. Але якого ж воно роду? Наче жіночого... Павло Бабенко, автомобіліст з Дарниці.
От і не вгадали. Чоловічого. Тому в реченні, яке ви навели як приклад у своєму листі: «Хворий купував ліки, аби швидше вилікуватися від нежиті», слід виправити на нежитю. Принагідно скажемо, що в нашій мові на відміну від російської слово біль також чоловічого роду: «Чужий біль нікому не болить» (прислів'я). Неправильними є сполучення гостра біль, зубна біль, треба гострий біль, зубний біль.
Інша річ, коли цей іменник позначає білі нитки, тобто є відповідником російському бель. Тоді він буде жіночого роду: «Під вербою над водою Катерина біль білила...» (Словник Бориса Грінченка).
Деякі іменники в літературній мові належать до одного роду, а в розмовній чи діалектній – до іншого: санаторій і санаторія, клавіш і клавіша. Іменник фальш у чоловічому роді чергується з формою жіночого роду: «Фальш у її голосі різав Ярині слух» (Олекса Десняк); «Арсенова душа не виносила брехні й фальші» (Любомир Дмитерко). Хоч категорія чоловічого роду для слова фальш старша за категорію жіночого, проте ця друга витискає з сучасної української мови першу. Якому роду надавати перевагу в цих іменниках, залежить від характеру тексту: ділова мова, пряма мова в художньому творі чи стилізація під народну говірку.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

біль у поясниці

Правильніше: біль у попереку (розм. у крижах)
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

біль 2, білль, була, булла, віла, вілла, пана, панна, міра 2, мірра, гама, гамма, мото..., мотто, мана, манна

Треба розрізняти правопис і значення слів: бона (паперові гроші, що вийшли з обігу) – бонна (вихователька, гувернантка), біль (страждання) – білль (законопроект), була (наголос на другому складі, жін. рід від бути) – булла (папська грамота), Віла (столиця Вануату) – вілла (комфортабельний будинок за містом), пана (род. відмінок іменника пан) – панна (дівчина), міра (одиниця виміру) – мірра (ароматна смола), мана (привид, ілюзія) – манна (крупа, каша), гама (музичний термін; переносно: послідовний ряд якихось однорідних або відмінних одне від одного предметів, явищ: гама барв, гама настроїв) – гамма (назва третьої літери грецького алфавіту; складник низки термінів – гамма-проміння, гамма-спектр, гамма-функція тощо), мото... (частина складного слова, що означає «моторний», наприклад, мотоклуб і под.) – мотто (епіграф, гасло, дотепний вислів).
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Чоловічий чи жіночий рід?

«Спогад про неї стискає біллю»; «Я не хочу знов чіпати біллю сповнені серця», — читаємо інколи в сучасній поезії й прозі, де автори забули, що іменник біль в українській мові — чоловічого, а не жіночого роду (пор. у російській мові душевная, зубная боль). Ця помилка трапляється й у публіцистичних виступах, дарма що наша класика й народна мова знали слово біль тільки як іменник чоловічого роду: «Вона чула страшенний біль, страшну втому в цілім тілі» (І. Франко); «Чужий біль нікому не болить» (прислів'я).
Інша річ, коли іменник біль означає білі нитки, тобто є відповідником російському бель. Тоді він буде жіночого роду: «Під вербою над водою Катерина біль білила, із своєю біллю говорила» (Словник Б. Грінченка); «Невинна біль змінилась у гордий пурпур на тій калині, що тебе квітчала» (Леся Українка).
Деякі іменники в літературній мові належать до одного роду, а в розмовній, діалектній — до другого: санаторій і санаторія, клавіш і клавіша. Іменник фальш у чоловічому роді чергується з формою жіночого роду: «Фальш у її голосі різав Ярині слух» (О. Десняк); «А чи нема тут якого фальшу?» (з живих уст); «Арсенова душа не виносила брехні й фальші» (Л. Дмитерко). Хоч категорія чоловічого роду для іменника фальш старіша за категорію жіночого, проте ця друга витискає з сучасної української мови першу.
Якому роду давати перевагу в цих іменниках, залежить від характеру тексту: ділова мова, пряма мова в художньому творі чи стилізація під народну говірку.

Чужа біль

Правильніше: Чужий біль

з біллю в серці

Правильніше: з болем у серці
Мова – не калька: словник української мови

таблетки від болю

Правильніше: пігулки проти болю
Мова – не калька: словник української мови

спричиняти душевні болі (переживання)

Правильніше: терзати душу (серце)
Мова – не калька: словник української мови

приниймати біле за чорне

Правильніше: брати (мати, уважати) біле за чорне
Мова – не калька: словник української мови

називай речі своїми іменами

Правильніше: називай біле білим
Мова – не калька: словник української мови

ліван

Правильніше: білі гори
Мова – не калька: словник української мови

кричати від болю

Правильніше: кричати з болю
Мова – не калька: словник української мови

зробити боляче

Правильніше: завдати болю
Мова – не калька: словник української мови

займатися несерйозними справами

Правильніше: ловити білі метелики
Мова – не калька: словник української мови

завдавати моральних мук (страждань, болю)

Правильніше: пекти мозок (душу, серце); завдавати серцю рани; різати без ножа; щипати за серце; гризти душу; розбивати (роздирати, краяти, рвати, гнітити, кусати, нівечити, точити, мучити) серце; заливати сала за шкуру; заганяти шпильки під нігті
Мова – не калька: словник української мови

завдавати душевного болю

Правильніше: сипати сіль на рану
Мова – не калька: словник української мови

завдавати болю (страждань)

Правильніше: різати по живому
Мова – не калька: словник української мови

душа (серце) розривається

Правильніше: душа (серце) крається; серце рветься з болю
Мова – не калька: словник української мови

віддати щось з великим болем

Правильніше: відкраяти від серця
Мова – не калька: словник української мови

витрачати час на пустощі

Правильніше: ловити білі метелики
Мова – не калька: словник української мови

біла мука

Правильніше: біле борошно
Мова – не калька: словник української мови

бавитися, як дитина

Правильніше: ловити білі метелики
Мова – не калька: словник української мови

Поруч, біля і рядом

Замініть рядом, якщо мовиться про невелику відстань, на правильний варіант: поруч, біля (когось, чогось).

Також замініть іменник ряд, якщо мовиться про сукупність предметів, явищ, на стилістично кращий варіант: низка.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Хлопець стояв рядом. Хлопець стояв поруч.
Товаришка, що сидить рядом зі мною, питає: «Скажи, чому?» Товаришка, що сидить біля мене, питає: «Скажи, чому?».
Колишній міністр виступив з цілим рядом звинувачень. Колишній міністр виступив з цілою низкою звинувачень.

АЛЕ:

Зона гімнастики оснащена турніками, брусами, великим рядом гантелей.

Приблизно, майже, орієнтовно і близько, біля

Якщо йдеться про приблизну кількість, замініть конструкцію з близько, біля на: приблизно, майже, орієнтовно.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Нас було біля шести. Нас було приблизно шестеро.
Близько 100 різних видів продукції випускає наш завод. Орієнтовно 100 різних видів продукції випускає наш завод.
Близько 5 годин тривало заняття. Майже 5 годин тривало заняття.

Вживання прийменника при

Уникайте неправильного чи невиправданого вживання прийменника при. Варіанти заміни: біля, коло, край (дороги), за (умови, гетьмана), під час (штурму), у разі (виникнення), у присутності (матері), або дієприслівниковий зворот — шукаючи вихід.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
при вході біля входу
при першій появі щойно з'явиться
при (всьому) цьому а проте
при температурі у 10 градусів за температури у 10 градусів
при такій звістці на таку звістку
при одній думці на саму згадку
при свідках перед свідками
при виді вчителя побачивши вчителя
при виникненні у разі виникнення
при нападі під час нападу
при умові за умови жити
при гетьманаті за часів гетьманату
жити при Польщі жити за Польщі
при дорозі край дороги

АЛЕ: Національна академія державного управління при Президентові України (вказує на підпорядкованість структур); при університеті працює їдальня (вказує на просторову близькість); бути при доброму здоров'ї, при тямі, при ясному розумі; допомогти при нагоді (вказує на супутні обставини й умови).

Із собою і при собі

Уникайте неправильного чи невиправданого вживання прийменника при. Замініть вислів при собі на стилістично кращий варіант: із собою, біля себе.

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
Що треба мати при собі під час евакуації? Що треба мати із собою під час евакуації?
А чим більше батьки хочуть затримати дітей при собі, тим більший викликають бунт з їхнього боку. А чим більше батьки хочуть затримати дітей біля себе, тим більший викликають бунт з їхнього боку.

близько, коло, біля, не більше як, не більше ніж, не менше ніж, не менше як, приблизно 1, порядка, без малого

1. Для позначення приблизної кількості в українській мові застосовуємо:
а) Сполучення прислівників близько, приблизно, до з числівниками, які ставимо у відповідному відмінку. Близько тридцяти викладачів, приблизно двісті машин, ремонт коштує до п'яти тисяч гривень.
б) Різноманітні конструкції зі словами (не) більше ніж (як), (не) менше ніж (як). «На зборах більше ніж сто присутніх», «У фермера не менше як двадцять корів».
в) Сполучення, в яких числівник стоїть після іменника (що завжди має форму родового відмінка множини): метрів десять, кілограмів сімдесят.
Візьмімо до уваги:
а) вислови порядка двох кілометрів, порядка восьми тисяч, які іноді вживають на позначення приблизної кількості, не є нормативними. Не забуваймо, що слово порядок, котре функціонує в українській та російській мовах, має свої особливості в кожній з них;
б) вислови типу без малого сотня також ненормативні.
2. Близько – біля
Близько, прийменник. Окрім іншого, широко вживається на позначення приблизної кількості при назвах міри, часу, числа. Близько восьми тисяч, близько п'яти годин, моєму дядькові уже близько шістдесяти років. «Я працював у Галичині близько двох місяців» (Олександр Довженко), «Вранці прокидаємось близько десятої години» (Леся Українка).
У такому розумінні дехто використовує і прийменник біля (коло). Як вважають автори «Словника труднощів української мови», цього робити не слід. Біля (коло) потрібно вживати тільки на позначення місця: зупинився біля будинку; «На майдані коло церкви революція іде» (Павло Тичина). Невиправдано застосовувати біля на позначення приблизної кількості «біля ста», «біля тисячі». Треба: близько (коло) ста, тисячі.
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Виходжу у фрезерного заводу

Правильніше: Виходжу коло, біля фрезерного заводу

Я у телефона

Правильніше: Я коло (біля) телефону; при телефоні

Біля вісімдесяти відсотків

Правильніше: Близько вісімдесяти відсотків

Витративши біля 14 мільйонів

Правильніше: Витративши близько 14 мільйонів

Біля обох воріт

Правильніше: Біля цих і тих воріт

Неврологічні болі

Правильніше: Невралгічні болі

Поясниця боліла

Правильніше: Поперек болів

Біла мука

Правильніше: Біле борошно