КАПАРИТИ — ЕТИМОЛОГІЯ

ка́пар «збіднілий, зубожілий (чоловік); бідність, занепад (у виразі в к., нак. переходити «бідніти, занепадати»

не зовсім ясне;
можливо, походить від гебр. kappārā «вибачення; покутна жертва; (перен.) щось жалюгідне, нічого не варте» (напр. у виразі i̯āʼǣʼǣllā lǝkappārōṯ «він ні на що не здатний» (букв. «(він) годиться лише на покутні жертви»);
гебр. kappārā повʼязане з дієсловом kāpar «покривати», kipær «вибачати» (первісно «покривати провину»);
до польської мови слово проникло, можливо, через українську (SW II 239–240);
ρ. [капа́ра] «хвороблива, квола людина», п. [kaparzyć] «робити щось погано, аби збутися; погано жити; погано, несмачно готувати їжу»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

капарати «вести нужденне життя»
капа́рити «бідувати, жити в злиднях; погано робити, партачити, паскудити Г; (знев.) куховарити Ме»
капа́рка «збідніла, зубожіла жінка»
капа́рник «нікчема; маруда; партач, поганий працівник»
капа́рниця «тс.» (про жінку)
капа́рство «жалюгідне життя; погана робота»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
kappārā «вибачення; покутна жертва; (перен.) щось жалюгідне, нічого не варте» (напр. у виразі i̯āʼǣʼǣllā lǝkappārōṯ «він ні на що не здатний» (букв. «(він) гебрайська
kappārā «покривати» гебрайська
kipær «вибачати» (первісно «покривати провину») гебрайська
kāpar гебрайська
kaparzyć «робити щось погано, аби збутися; погано жити; погано, несмачно готувати їжу» польська
капа́ра «хвороблива, квола людина» ?

скапа́ри́тися «зникнути, пропасти Нед; квапитися Пі»

може бути зіставлене і з рум. scăpărá (молд. скэпэра́) «блискати» (пор. молд. ый скэпэра пичоареле «швидко бігти», букв. «блискати ногами»);
можливо, пов’язане з капа́рити «бідувати», зближеним зі [ска́па́тися] «зникати»;
неясне;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
scăpărá «блискати» (молд. скэпэра́)(пор. молд. ый скэпэра пичоареле «швидко бігти», букв. «блискати ногами») румунська
капа́рити «бідувати» ?
ска́па́тися «зникати» ?

капирі́ти «терпіти від негоди, холоду, пережидаючи щось чи чекаючи чогось»

можливо, наслідок семантичного розвитку форми капа́рити «вести нужденне життя», повʼязаної з [ка́пар] «збідніла людина» (пор.);
неясне;
Етимологічні відповідники

Слово Мова
капа́рити «вести нужденне життя» ?
ка́пар «збідніла людина» (пор.) ?

ка́пор

через російську мову запозичено з голландської;
гол. kaper «шапка, капор» є, очевидно, похідним від kap «шапка, ковпак, капор; відлога; покривало», що виникло під впливом іменника kaproen «шапка; чепець, капор; (чернецький) каптур», яке походить від фр. [caperon] «шапка; відлога» (пор. фр. chaperon «тс.»);
гол. kap (снідерл. kappe) запозичене з романських мов і продовжує нар.-лат. cappa «відлога; плащ з відлогою»;
менш обґрунтоване прийняття безпосереднього запозичення слова в російську мову з романських мов (Фасмер II 184; Bern. І 485);
р. ка́пор, заст. ка́пар, ка́пер, бр. ка́пар;
Фонетичні та словотвірні варіанти

капоре́ць «вид жіночої шапки»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ка́пар білоруська
kaper «шапка, капор» голландська
kap «шапка, ковпак, капор; відлога; покривало» голландська
kaproen «шапка; чепець, капор; (чернецький) каптур» голландська
kap (снідерл. kappe) голландська
cappa «відлога; плащ з відлогою» народнолатинська
ка́пор російська
ка́пар (заст.) російська
ка́пер російська
kappe середньонідерландська
caperon «шапка; відлога» (пор. фр. chaperon «тс.») французька

ка́фар «баба копра; копер»

запозичення з польської мови;
п. kafar «тс.» походить від нім. Кäрfer (Kéffer) «голова бруса», яке зводиться до лат. caper «цап», повʼязаного з capra «коза»;
бр. [ка́пар] «пристрій, яким заганяють у землю палі»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

ка́па́р «тс.; помпа»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ка́пар «пристрій, яким заганяють у землю палі» білоруська
caper «цап» латинська
capra «коза» латинська
Кäрfer «голова бруса» німецька
Kéffer німецька
kafar «тс.» польська
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України