БАЯ — ЕТИМОЛОГІЯ

ба́я «вид сукна»

через польську мову запозичено з німецької;
нн. baie (нвн. Boi) через гол. baai «шерстяна тканина» зводиться до фр. ст. baie (boie), яке походить від лат. badius, baius «каштановий, гнідий»;
р. бр. ба́йка «товста шерстяна тканина», п. baja, Ibaj], beja, bajka «грубе сукно; зимова спідниця; товстий каптан; бумазея», ч. páj, paja «грубе сукно», слн. bája «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

ба́йка «тс.; фланель; зимовий каптан ЕЗб 30»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ба́йка «товста шерстяна тканина» білоруська
baai «шерстяна тканина» голландська
badius латинська
baie (нвн. Boi) нижньонімецька
baja «грубе сукно; зимова спідниця; товстий каптан; бумазея» польська
ба́йка «товста шерстяна тканина» російська
bája «тс.» словенська
baie (boie) французька
páj «грубе сукно» чеська
paja «грубе сукно» чеська
baie (boie) ?
baius «каштановий, гнідий» ?

ба́я «авжеж»

результат злиття часток ба і ая «так»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

бая́кати
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ба і ая «так» ?

ба́яти «розповідати; ворожити»

невірно пов’язується (напр., Sławski І 25; Шанский ЭСРЯ І 2, 65) з лит. bóti «звертати увагу», яке походить від п. dbać чи бр. дбаць і не має приписуваного йому іноді при перекладі значення «питати»;
з іє. *bhā-;
споріднене з дінд. bhánati «говорить», sabhā «збори», лат. fārī «говорити», гр. φημί (дор. φᾱμί) «говорю». вірм. ban «слово, мова», пн.-фриз. bālen «говорити», дангл. bōian «хвалитися»;
псл. bajati;
р. ба́ять «говорити», бр. [ба́иць] «говорити, базікати, плести нісенітницю», др. баяти «розповідати байки; чарувати», п. bajać «розповідати казки; базікати, вигадувати», ч. bájiti «розповідати казки», ст. báti, baju «тс.», слц. báj «міф», bájka «байка», вл. заст. bać «розповідати казки, говорити нісенітницю», нл. bajaś «базікати, розповідати казки», болг. ба́я «замовляю, ворожу», м. бае, схв. бȁјати «тс.», слн. bájati «базікати, заклинати, ворожити, пророкувати», [bajúlje] «якісь дитячі пісні», стсл. багати «розповідати байки, замовляти, заворожувати, заклинати»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

ба́єчний
ба́єчник «тс.»
бай «казкар»
байба́й (приспів колискової пісні)
ба́йка
байка́р
байка́рство
ба́йкати «розповідати (писати) байки; балакати»
байки́й «говіркий»
байківниця «збірник казок і легенд»
байко́ «казкар, брехун»
ба́йла «ворожбит»
ба́йло «тс.»
байчар «балакун, базіка, пліткар»
ба́юба́ю
баю́лі «тс.»
баю́н «казкар, брехун»
бая́н «співець»
забая́ч «заклинач, ворожбит, знахар»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
дбаць «питати» білоруська
ба́иць «говорити, базікати, плести нісенітницю» білоруська
ба́я «замовляю, ворожу» болгарська
bać «розповідати казки, говорити нісенітницю» верхньолужицька
φημί (дор. φᾱμί) грецька
bōian «хвалитися» давньоанглійська
bhánati «говорить» давньоіндійська
баяти «розповідати байки; чарувати» давньоруська
fārī «говорити» латинська
bóti «звертати увагу» литовська
бае македонська
bajaś «базікати, розповідати казки» нижньолужицька
dbać польська
bajać «розповідати казки; базікати, вигадувати» польська
bajati праслов’янська
ба́ять «говорити» російська
бȁјати «тс.» сербохорватська
báj «міф»«байка» словацька
bájka «міф»«байка» словацька
bájati «базікати, заклинати, ворожити, пророкувати» словенська
багати «розповідати байки, замовляти, заворожувати, заклинати» старослов’янська
bajúlje «якісь дитячі пісні» українська
bájiti «розповідати казки» чеська
*bhā- ?
sabhā «збори» ?
ban «слово, мова» ?
bālen «говорити» ?
báti «тс.» ?
baju «тс.» ?
bać «розповідати казки, говорити нісенітницю» ?

кацаве́йка «вид жіночої юпки»

нвн. [Kutzboi] «груба тканина, одяг з неї» утворене з нвн. Kotze, [Kutze] «тс.» «свн. kotze, двн. kozzo, chozza «тс.») і нім. ст. Boi «вовняна тканина», нн. baie «вид грубого сукна», звідки походить і укр. ба́я;
виведення з рум. caţaveică (AîSlPh 35, 353), як і з перс. kabāčä (Макарушка 8), помилкове;
очевидно, через польське посередництво запозичено з німецької мови;
р. бр. кацаве́йка, п. [kacabajka] «вид куртки», [kacabaj(a), kacawejka, kucubejka, kucbajka] «тс.», [kuczbaj(a)] «кошлата вовняна матерія», ч. [kacabaja, kacabajka] «куртка», слц. kacabajka «жіноча кацавейка», [kacabaj], схв. каàбāјка «тс.»;
Фонетичні та словотвірні варіанти

кацаба́йка
кацаве́ка «нагрудник з рукавами без коміра»
кацаве́я «тс.»
коцове́йка «тс.»
куцба́йка «вид юпки»
Етимологічні відповідники

Слово Мова
кацаве́йка білоруська
baie «вид грубого сукна» нижньонімецька
Boi «вовняна тканина» (ст.) німецька
Kutzboi «груба тканина, одяг з неї» нововерхньонімецька
Kotze нововерхньонімецька
Kutze «тс.» нововерхньонімецька
kabāčä перська
kacabajka «вид куртки» польська
kacabaj(a) «тс.»«кошлата вовняна матерія» (kuczbaj(a)] польська
kacawejka «тс.»«кошлата вовняна матерія» (kuczbaj(a)] польська
kucubejka «тс.»«кошлата вовняна матерія» (kuczbaj(a)] польська
kucbajka «тс.»«кошлата вовняна матерія» (kuczbaj(a)] польська
kuczbaj(a) польська
кацаве́йка російська
caţaveică румунська
каàбāјка «тс.» сербохорватська
kacabajka «жіноча кацавейка» словацька
kacabaj словацька
ба́я українська
kacabaja «куртка» чеська
kacabajka «куртка» чеська

бай «та й» (спол.)

результат злиття сполучників ба та і (й);
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ба (й) ?
і (й) ?

ба́йду́же́

власне українське складне утворення, структура якого тлумачиться як об’єднання наказового способу дієслова бай «говори» і дуже (Фасмер І 107);
це тлумачення підтверджується вживанням байдуже з прийменником про (мені про це байдуже і под.);
р. [ба́йду́же], n. [bajduże] (з укр.);
Фонетичні та словотвірні варіанти

байдуже́нно
байду́женьки
байду́же́чки
байду́жий
байдужі́сінько
байду́жість
байдужі́ти
байду́жки
байду́жливий
байду́жливо
байду́жний
байду́жність
байдужні́ти
байду́жно
байду́жовато
збайдужі́лий
Етимологічні відповідники

Слово Мова
ба́йду́жеукр.) російська
бай «говори» ?
дуже ?
байдуже (мені про це байдуже і под.) ?
про (мені про це байдуже і под.) ?
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України