У "Дон Кіхоті" в перекладі Миколи Лукаша зустрічається варіант, який мені видається правильнішим (некалькованим) за "обезсмертити" та мелодійнішим за "убезсмертнити". У Лукаша "унесмертельнити": "пастушка, яку він хотів унесмертельнити, щоб вона вічно жила в пам'яті людський" (Дон Кіхот, Розділ XIII). В оригіналі "una pastora a quien él procuraba eternizar para que viviera en la memoria de las gentes"